[08/10/16] Tentang Pedoman bagi Penerjemah Karya Rochayah Machali

Buku ini membuka mataku tentang dunia penerjemahan dan membuatku lebih mengapresiasi pekerjaan luar biasa dan mulia yang dilakukan oleh para penerjemah di Indonesia ini.


Informasi Buku 
Judul: Pedoman Bagi Penerjemah.
Penulis: Rochayah Machali
Penerbit: Kaifa
ISBN: 9791284424       
Tahun publikasi: 2009 (pertama kali dipublikasi pada tahun 2000)
Jumlah halaman: 252 halaman
Buku: pinjaman dari perpustakaan Universitas Andalas
Temukan juga buku ini di Goodreads

Blurb

Profesi penerjemah di tengah masyarakat Indonesia masih sering dipandang sebelah mata dan kurang mendapat pengakuan. Padahal penerjemah Indonesia mampu lebih berkiprah di dunia internasional dan dengan demikian dapat berperan dalam lalu lintas informasi dan pengetahuan antar-bangsa. Buku Pedoman bagi Penerjemah ini antara lain cara memeriksa kualitas terjemahan—sebab, penerjemahan yang bukan sekadar mengganti bahasa, melainkan juga soal perasaan yang ingin disampaikan penulis. Selain itu, ditunjukkan pula cara menjadi penerjemah yang baik, yaitu dengan berdedikasi menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran. Melalui karya Rochayah Machali ini, penerjemah dapat meningkatkan kemampuan penerjemahan dan memperbaiki kualitas karya terjemahannya. Sebuah buku yang patut dimanfaatkan oleh setiap orang sesuai disiplin ilmunya, khususnya bagi pengajar penerjemah, editor, redaktur, reporter, sekretaris, praktisi pendidikan, komunitas penatar penerjemah dan penerjemah di Indonesia (Goodreads).


Menurut Farah Tentang Buku Ini
Aku tidak sengaja menemukan buku ini ketika sedang berputar-putar di perpustakaan hari itu. Sebagai seseorang yang pernah "iseng-iseng" mencoba untuk menerjemahkan beberapa artikel wawancara, aku pun memutuskan untuk membaca buku ini untuk lebih menyelami apa dunia penerjemahan itu sebenarnya. Tidak ada hal yang salah ketika ada ucapan bahwa kegiatan penerjemahan tidak semudah yang terlihat oleh orang-orang. Kegiatan penerjemahan memang tidak sesederhana itu.

Pertama-tama, buku ini membahas tentang apa sebenarnya definisi dari "menerjemahkan" itu sendiri. Sudah semestinya kita memahami apa makna sesungguhnya dari "menerjemahkan" sebelum menjadi seorang penerjemah yang baik, bukan? Dalam bab-bab selanjutnya, dibahaslah hal-hal lain yang merupakan dasar dalam dunia penerjemahan. Apa tujuan dari menerjemahkan itu, apa saja metode dalam penerjemahan, bagaimana cara menerjemahkan yang baik dan benar, dan masih banyak hal yang lain. 

Setelah membaca buku ini, aku semakin sadar bahwa kegiatan penerjemahan benar-benar menuntut ketelitian, kepiawaian, dan pengetahuan  dari seorang penerjemah. Dalam menerjemahkan, akan ada berbagai hal yang harus dipertimbangkan dan diputuskan oleh seorang penerjemah. Misalnya saja ketika kita akan menerjemahkan sebuah artikel wawancara, tujuan dari penerjemahan ini adalah untuk komunikasi bukan? Dalam menerjemahkannya, kita harus berhati-hati agar tidak ada pergeseran makna yang terjadi. Baik ketika menerjemahkan pertanyaan dari si pewawancara dan juga menerjemahkan jawaban yang diberikan. Tentu saja kita tidak ingin pembaca menangkap makna yang salah dari hasil terjemahan kita.

Selain tingkat penguasaan bahasa (bahasa sumber terjemahan dan bahasa sasaran terjemahan) seorang penerjemah yang harus baik, pengetahuan seorang penerjemah juga merupakan hal penting. Ketika menerjemahkan artikel yang berbau ekonomi, politik, atau medis otomatis tentu saja seorang penerjemah harus melek dengan istilah-istilah yang ada dalam masing-masing bidang tersebut agar dapat menghasilkan terjemahan yang baik dan akurat. 

Buku ini membahas tentang berbagai topik penting terkait dengan kegiatan penerjemahan dan dapat memperkenalkan pembacanya ke dalam dunia penerjemahan. Namun, buku ini sepertinya akan lebih dinikmati oleh rekan-rekan yang berkecimpung dalam dunia linguistik karena banyaknya istilah terkait dengan bidang ilmu itu. Aku sendiri sempat kesulitan memahami beberapa bagian karena tidak tahu dengan makna dari istilah yang digunakan.

Terlepas dari hal itu, buku ini memang lebih memperkenalkanku dengan dunia penerjemahan dan membuatku lebih mengapresiasi penerjemah-penerjemah yang ada di sekitar kita. Karena kegiatan penerjemahan memang tidak semudah yang kita perkirakan.

Rating
3,8/5

Share:

Posting Komentar

Halo! Tidak perlu segan atau ragu kalau ingin meninggalkan komentar ya. Aku tidak pernah bosan mencari rekomendasi buku baru dan teman diskusi. Aktifkan notify me/beritahu saya supaya kamu tahu ketika komentarmu dibalas. Aku selalu senang ketika kita bercakap-cakap tentang buku dan kegiatan baca-membaca 😄

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes